AIEDI Faktoria lo formamos dos profesionales con profesiones un poco diferentes. ¿Por qué? Porque hemos construidos nuestros puestos de trabajo y los programas que los vertebran a partir de las necesidades que nos hemos encontrado en las organizaciones durante toda nuestra vida laboral.
y Así, podemos decir que Nerea es escritora corporativa y consultora para la incorporación de la Agenda 2030 y los ODS en todo tipo de entidades y Maider es happiness coach en organizaciones y coach laboral para personas adultas y coach académica para adolescentes y jóvenes y sus familias.
Una de las tareas de Nerea como antropóloga es la traducción de los fenómenos sociales y pensar las organizaciones en clave de pensamientos culturales. Para entender mejor este proceso, hemos creado nuestro propio traductor de “frases cotidianas” a “la cruda realidad”.
Con esta herramienta queremos conseguir varios objetivos:
Dar valor al trabajo antropológico y etnográfico que hace Nerea en las organizaciones.
Dar un toque de atención en las cuestiones que más nos encontramos en los talleres y proyectos que realizamos para deconstruirlas y mostrar lo que hay detrás.
En ocasiones, porque hay algunas cuestiones que son bastante duras, sacaros una sonrisa.
¿Cómo surgió esta idea?
-Ya sé cómo lo a explicar. Soy traductora.
-Si tú lo dices, serás, pero traductora de varios idiomas ni por el forro.
-¡Qué sí! Que soy traductora de fenómenos sociales.
-Sí, cariño -sonríe al recordar que tenía para elegir, pero que al final se decantó por compartir su vida con la antropóloga.
Pero lo que más me gustó y me invitó a seguir con las traducciones fue como las definió un amigo mío: “Quizás estés creando un nuevo género meta-narrativo sobre las entrañas del mundo empresarial post-moderno”. Pues mira, ¡no lo descarto!
Nuestra mayor reivindicación
Mientras no se tengan en cuenta el manejo de las emociones en los itinerarios para personas emprendedoras estarán cojos.
Programa Faktoria de Contenidos
Traducción que compartirán todas las personas que escriben en el mundo. Y da igual el qué: desde prospectos hasta novelas.La auténtica realidad que se esconde detrás de las correcciones y revisiones.Traducción de lo que significa es realidad ser una activista de la educación en valores a través de los libros. Servicio de copywriting para creación y edición de todo tipo de textos con intención persuasiva. La importancia del lenguaje inclusivo.A las personas que nos dedicamos a escribir y a crear nos pasan estas cosas…
Coaching académico y laboral
Traducción de una realidad que muy a menudo condiciona las elecciones futuras de ciclos y grados de muchas estudiantes.Necesito ayuda.Aquellos maravillosos años…
Especial “Hazme casito”
Maneras de llamar la atención en casa de estudiantes.Maneras de llamar la atención en clase de estudiantes.Maneras de llamar la atención de personas trabajadoras en reuniones.Maneras de llamar la atención de personas trabajadoras en el día a día.
Especial “Juega las cartas”
Creando estrategias para jugar las cartas que tenemos en el instituto de la mejor manera posible. Creando estrategias para jugar las cartas que tenemos en el instituto de la mejor manera posible. Creando estrategias para jugar las cartas que tenemos en el trabajo de la mejor manera posible. Creando estrategias para jugar las cartas que tenemos en el trabajo de la mejor manera posible.
Especial bien y mal
Lo que significa bien.Lo que significa mal.
Especial complejos
Complejo de mecánico.Complejo de cama elástica.
Programa Odeésate
Especial “Migración”
Traducción de una realidad muy cruel que utiliza fondos de cooperación para el control de fronteras. (ODS 17)Conceptos.No soy…, PERO… (Horror).Las personas no son ilegales.
Especial “Diversidad funcional”
Traducción de una realidad que muy pocas personas quieren ver: es la sociedad la que discapacita porque no pone recursos para que todas las personas podamos las mismas oportunidades. (ODS 10)Los Centros Especiales de Empleo.
Otros temas…
Realidad que oculta el entendimiento en un único idioma: la desaparición de otros que no son mayoritarios. (ODS 10 y ODS 17+1)Revalorizando los trabajos a los que siempre se han dedicado las mujeres.
Especial Duelo gestacional y perinatal (ODS 3 y ODS 5)
La cruda realidad que hay detrás de los conceptos médicos vinculados con la perdida de bebés.Pasar el duelo no significa volver al mismo estado de antes. Perder un bebé te cambia para siempre.Traducción de una forma de violencia obstétrica tratando de tonta a la madre que acaba de perder un bebé y que tomó un medicamento que algunos ginecólogos lo autorizan y otro no.Traducción de una situación real que muestra la falta de formación y empatía que existe cuándo no hay latido en las primeras semanas de embarazo. Traducción de la importancia de no mentir a las mujeres y de no usar eufemismos. Tenemos derecho a saber lo que nos vamos a encontrar y lo que vamos a tener que hacer. Los bebés no se pierden, los bebés se mueren.Frase que más daño hace a una personas que acaba de perder un bebé.Frase que más daño hace a una personas que acaba de pérdida temprana.Frase que deja nuestra conciencia tranquila y muy sola a la persona que está pasando el duelo.Frase que culpa a las personas por no quedarse embarazadas.Frase que culpa a las mujeres por no quedarse embarazadas y que hace de un caso la norma general. ¿Cuántas parejas relajadas no han conseguido tener criaturas?
Programa Happiness Coaching
Traducción de la ayuda que pueda ofrecernos Maider para no caer en los mismo errores.No eres tú, es el ello.Mensajes mierdeful.La importancia del manejo emocional.
Cosas de socias
Siempre poniéndoselo fácil a la clientela. Traducción cómo organiza su tiempo y sus tareas nuestra colaborado Inma Acero. Traducción de cómo Maider intenta por todos los medios no enfrentarse a la cámara en directo.Cuando hay que darle un empujoncito a tu socia para que se anime a hacer algo que no ha hecho nunca…Palabra clave para expresar que puedo cambiar de opinión sobre lo que estoy diciendo en cualquier momento.